عبارات بالفرنسية مترجمة للعربية



Mangez-le pour le déjeuner avant qu'il ne vous mange pour le dîner. (Tuez-le avant qu'il ne vous tue; donnez votre coup en premier.) القط مايحبش الا خناقه
Le chat n'aime que son étrangleur. (Les gens ne répondent qu'aux traitements durs.) الغاوي ينقط بطاقيته
Le fan fera don de sa calotte. (Un passionné donnera tout ce qu'il a pour ce qu'il aime.) الحركة بركة
Le mouvement est une bénédiction. (L'exercice est bon.) دبّور زنّ على خراب عشّه
Une guêpe qui a provoqué la destruction de son propre nid par son bourdonnement. (Il l'a demandé, c'était de sa faute.)تضرب القدرة على فمها تطلع البنت لأمها
Telle mère telle fille. هاك الشبل من اك الأسد .
Semblable à ce qui précède, utilisé pour décrire la similitude d'une personne avec l'un de ses parents.
47
"ce petit (est) de ce lion." خسارة قريبة أحسن من مكسب بعيد
Bientôt, une défaite vaut mieux qu'une victoire beaucoup plus tard. (Il vaut mieux couper vos défaites et admettre votre défaite rapidement plutôt que de vous en sortir et finalement remporter une victoire qui vous a coûté cher.) شحات ونزهي
Un mendiant mais agissant comme un homme riche. (Utilisé pour décrire quelqu'un qui n'est pas en position d'être sélectif mais qui agit toujours comme s'il était capable de fixer les termes de n'importe quelle affaire, etc. en cours. Un peu comme l'équivalent de "Les mendiants ne peuvent pas être choisis", mais en sens inverse. ) شحات وعايز رغيف
Un mendiant, et il veut un pain (entier). (Si vous comptez sur la générosité des autres, vous devriez simplement vous remercier pour tout ce que vous pouvez obtenir au lieu de vous plaindre de ne pas en avoir plus.) حجة البليد مسح التختة
L'excuse du mauvais élève efface le tableau. (Utilisé pour décrire les personnes qui tentent de détourner l'attention de leurs propres faiblesses en parlant d'autres choses.) مصائب قوم عند قوم فوائده
Les catastrophes de certaines personnes procurent des avantages à d'autres personnes. (Ce qui est désastreux pour certaines personnes peut s'avérer avantageux pour d'autres.) الجايات أحسن من الرايحات
Ce qui vient est meilleur que ce qui est parti. (L'avenir est meilleur que ce qui est passé, utilisé pour encourager les gens.) لوحرف شعبطة في الجو
"Si" est comme essayer de garder l'air (c.-à-d. Quelque chose d'impossible). (L'équivalent de
48
"Si les voeux étaient des chevaux"; si quelqu'un parle de ce qu'il ferait s'il était millionnaire ou de quelque chose d'impossible, vous pouvez lui dire le proverbe ci-dessus pour lui rappeler que le simple fait de souhaiter des choses n'a aucun sens.) عمر الشقي بقي
Les méchants ou les méchants vivent plus longtemps. (Peut être utilisé pour suggérer que si vous prenez des risques, cela rapportera. Peut également être utilisé pour plaisanter; par exemple, si un ami était dans un accident de voiture mineur et n'a pas été blessé, vous pouvez lui dire ce proverbe. وقع في شر أعماله
Il s'est empêtré dans le mal de ses propres actes. (Il a été hissé par son propre pétard, est tombé dans son propre piège, a été blessé par son propre plan pour nuire à quelqu'un d'autre.) المؤمن مصاب
Le croyant est affligé. (Les justes souffrent toujours.) وقع في شر أعماله
Le nouveau tamis est tendu. (Un nouveau balai nettoie.) اسعى يا عبد وأنا أسعى معاك
Faites un effort, et je ferai un effort [pour vous aider]. (Dieu aide ceux qui s'aident eux-mêmes.) الفلوس مع التيوس

Post a Comment

Previous Post Next Post