حكم فرنسية مشهورة مترجمة


Au moment d'un test, une personne monte ou tombe. 
في الامتحان يكرم المرء أو يحان
(La valeur réelle des gens n'est connue que par le biais d'un procès.)يا واخد القرد على ماله يروح المال ويقعد القرد على حاله
Si vous épousez un singe (c'est-à-dire une personne laide) pour son argent, l'argent s'en ira et le singe restera le même (toujours aussi laid). (Ne vous mariez pas pour de l'argent.) الوحدة خير من جليس السوء
Être seul, c'est mieux que d'être avec quelqu'un de mauvais. (Mise en garde concernant la mauvaise compagnie.) امشي فيجنازة ولا تمشي في جوازة
Mieux vaut être impliqué dans des funérailles que d'essayer d'organiser un mariage. (Avertissement concernant le jumelage.) القرد في عين أمه غزال
Aux yeux de sa mère, le singe est (aussi beau que) une gazelle. (Commentaire sur les préjugés des mères envers leurs enfants.) لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين
Le croyant n'est pas mordu deux fois du même trou. (Trompez-moi une fois, honte sur vous; indiquez-moi deux fois, honte sur moi.)
42
قليل البخت يلاقي العظم في الكرشة
La personne malchanceuse trouve des os dans son dîner aux tripes. (Vous ne pouvez pas échapper à la malchance.)
قليل البخت يتكعبل في السديري
La personne malchanceuse trébuche sur [son propre] gilet / veste. الطيور على اشكالها تقع
Oiseaux d'une plume volent ensemble. اليد في الميّة مش زي اليد في النار
La main dans l'eau n'est pas comme la main dans le feu. (Plus facile à dire qu'à faire; utilisé pour critiquer une personne retirée de la situation actuelle qui dit aux personnes impliquées comment réagir.) اللى على البرّ عوّام
Celui à terre est un maître nageur. اللى على راسه بطحة بيحصص عليها
Ceux qui ont une blessure à la tête continuent à la vérifier. (Les gens qui ont une faiblesse le montrent.) لبس البوصة ، تبقىعروسة
Habiller un bâton en fait une mariée. (Les vêtements font l'homme.) ابن الوزّ عوّام
Le fils d'une oie est un nageur. (Tel père, tel fils.) دوام الحال من المحال
Continuer le même état est impossible. (Rien ne reste pareil.)
43
اللى يشوف بلوة غيره تهون عليه بلوته
Voir les problèmes de quelqu'un d'autre fait paraître vos propres problèmes plus petits. (Prendre en compte les problèmes des autres changera votre perspective.) باب النجّار مخلع
La porte du charpentier est en train de tomber. (Utilisé pour critiquer quelqu'un qui dit aux autres comment faire les choses mais ne se applique pas ses conseils.) الشاطرة تغذل برجل الحمار
Le malin tourne avec une jambe d'âne (c.-à-d. Qu'il peut faire quelque chose avec rien). (Utilisé pour critiquer quelqu'un qui blâme ses outils pour son mauvais travail.) اللى ماعندوهوش مايلزمهوش
Celui qui n'a pas (l'argent pour payer quelque chose) n'en a pas besoin. (Si vous n'avez pas les moyens d'acheter quelque chose, réfléchissez-y à deux fois pour savoir si vous en avez vraiment besoin ou non.) بعد ما شاب ودوه الكتّاب
Après que ses cheveux soient devenus blancs, il est allé à l'école. (Vous ne pouvez pas enseigner à un vieux chien de nouvelles astuces. Utilisé pour critiquer un vieil homme essayant de faire des choses plus adaptées aux jeunes.) عريان الطوقبينط لفوق
Quelqu'un sans (même) collier tente de sauter (c'est-à-dire vers une classe sociale supérieure). (Utilisé pour critiquer un pauvre qui essaye de se dépasser trop au-dessus de son statut social.) الفاضي يعمل قاضي
Quelqu'un libre joue le juge. (Utilisé pour critiquer une personne qui a trop de temps libre et qui s'immisce dans les affaires des autres.) احنا في الهوا سوا
Nous sommes dans le même bateau.
44
العروسة للعريس والجري للمتاعيس
La mariée obtient un époux et le reste devient misérable. (La mariée et l'époux sont heureux lors d'un mariage, mais les invités rentrent chez eux malheureux.) اللى مكتوب عالجبين لازم تشوفه العين
Ce qui est écrit sur le front sera inévitablement vu par les yeux. (On rencontrera inévitablement son destin.) يا مآمن للرجال يامآمن الميّة في الغربال
Faire confiance aux hommes, c'est comme faire confiance à de l'eau dans un tamis. الحلو حلو لو قام من النوم ، والوحش وحش لو غسلوشّه كل يوم

Post a Comment

Previous Post Next Post